Версия // Власть // Высокопоставленный дипломат избежал ответственности за сомнительную книгу, распространённую среди российских школьников

Высокопоставленный дипломат избежал ответственности за сомнительную книгу, распространённую среди российских школьников

11901

Пассивная гей-пропаганда польского консула


http://www.dipinfo.ru/
В разделе

Генконсул Республики Польша в Санкт-Петербурге Анджей Ходкевич передал лицею в Череповце десятки экземпляров издания, в котором усматривается пропаганда гомосексуализма. МИД России направил ноту в польское посольство, а близкий к Ходкевичу источник утверждает, что тот нарушил закон, потому что лично не прочитал книгу.

Сборник статей «Прогулки по современной польской литературе» появился благодаря прежнему Генконсулу – Петру Марциняку. История с распространением этой литературы получила огласку месяц назад, когда в эфире двух федеральных телеканалов вышли сюжеты о том, как дипломат Ходкевич передал в дар лицею «Амтек» в городе Череповце несколько десятков экземпляров сборника статей «Прогулки по современной польской литературе».

Директор лицея Дмитрий Кузьмин рассказал журналистам, что вовремя обратил внимание на название одной из статей – «Польская гомосексуальная проза после 1989 года». По утверждению директора, сомнительные подарки так и не попали в руки учеников, а были отосланы по почте обратно дарителю. Теперь Кузьмин, по словам секретаря из его приёмной в Череповце, общаться с прессой отказывается.

Католические издатели

Скандальный сборник был напечатан в июне 2015 года тиражом 500 экземпляров католическим образовательным центром имени Дона Боско в городе Гатчине Ленинградской области.

«Прогулки по современной польской литературе» представляют собой перевод на русский язык одноимённого польского сборника, вышедшего годом ранее в Университете имени Адама Мицкевича в польской Познани. Авантитул (информация на титульном листе) обеих книг гласит, что их издание осуществлялось при поддержке Генерального Консульства Республики Польша в Санкт-Петербурге.

Ответственным за печать книги в центре Дона Боско назвали некоего католического священника отца Владимира, который поведал «Нашей Версии на Неве», что именно польское Генконсульство выступало заказчиком и оплачивало все расходы.

Падре Владимир уверяет, что лишь выполнял заказ и не ознакомился с содержанием напечатанной им книги. К такому явлению как гомосексуализм, заявил священник, сам он «относится отрицательно».

Адресат – молодёжь

Околопольский сайт cogita.ru рассказывает романтическую историю о том, что идея создания сборника родилась, когда польский дипломат Пётр Марциняк вместе с профессором Университета Адама Мицкевича Збигневом Копечем совершали путешествие из Архангельска в Санкт-Петербург, «трясясь по неровным российским дорогам».

Заметим, что в предисловии к русскому изданию прямо говорится, что «Прогулки по современной польской литературе» уже на стадии замысла «предполагали зарубежного адресата».

Автор предисловия, научный редактор перевода кандидат филологических наук Андрей Бабанов рассказал «Нашей Версии на Неве», что несомненным преимуществом книги является то, что она позволяет знакомиться с новейшими тенденциями польской литературы тем российским читателям, которые ещё не овладели польским языком в достаточной мере.

Как сообщает cogita.ru, Бабанов на презентации перевода в июне 2015 года в Центре Польского языка и Культуры СПбГЭУ (бывшем ФИНЭКе) говорил, что такой сборник будет особенно полезен первокурсникам, чтобы молодые люди сразу же знакомились с современной польской литературой, и уже потом, по мере овладения языком, продолжали за ней следить. Когда-то, говорил Бабанов, именно так была устроена программа филфака нынешнего СПбГУ. Выходит, что целевой аудиторией скандальной книги являются именно российские студенты.

По теме

Андрей Бабанов признался «Нашей Версии на Неве», что в начале работы над переводом у него были сомнения, стоит ли помещать в русский текст статью о «гомосексуальной прозе». Эта статья, рассказывает научный редактор, была в польской версии сборника, и польские коллеги решили, что поскольку литература гомосексуалистов является одним их характерных явлений последних двадцати лет, то его никак нельзя обойти.

«Когда мы начинали работу над переводом, – рассказывает Бабанов, – в частности эта тема казалась не очень подходящей. Но консул сказал: да нет, не проблема, выпустим и так, ну сделаем пометку «18+», и в этом случае, думаю, всё совершенно нормально пройдёт».

Однако, как вынужден был признать Бабанов, пометка «18+» отсутствует и в русском, и в польском вариантах книги. Правда, по его мнению, такая пометка в общем и не нужна – ведь сборник не предназначался для продажи.

По словам нашего собеседника, книга «совершенно не годится» для школы, для несовершеннолетнего читателя, поскольку помимо статьи о гомосексуализме содержит, например, статью о «телесных мотивах современной женской поэзии», где появляется даже нецензурная лексика.

При этом, говорит научный сотрудник, сборник будет очень полезен преподавателям польского языка и литературы. Именно поэтому Бабанов разослал по экземпляру книги коллегам-полонистам в Нижний Новгород, Уфу, Саратов, Челябинск, Белгород и Калининград.

Это не наука

Статью «Польская гомосексуальная проза после 1989 года» доцент Бабанов переводил лично. По его мнению, автор статьи Мацей Дуда утверждает: литература, единственное достоинство которой состоит в том, что она «гомосексуальная», литературой в подлинном смысле не является. Бабанов отмечает, что это «чувствуется в позиции автора». Таким образом, под «гомосексуальной литературой» понимается просто литература, но предметом которой с возрастающей в ходе истории откровенностью становится само гомосексуальное отклонение.

Остережёмся, однако, от воспроизведения здесь представленных в статье генезиса и классификации творчества польских пишущих геев. Не этого ли и добиваются эти авторы – втянуть как можно большее число людей в обсуждение, из которого будет уже не выбраться?

Достаточно сказать, что сочинение Дуды не является научным, поскольку в нём не ставится вопрос о сущности рассматриваемого явления, в то же время излагается череда отвратительных подробностей и сомнительных заголовков. А вместо постановки вопроса об основаниях изучаемого предмета автор предпосылает своему исследованию самоочевидный для него факт существования «гомосексуальной литературы» и начинает прослеживать её историю.

С таким же успехом можно предложить и иное основание. Скажем, если рассматривать гомосексуальность как отклонение от нормы (а в российской действительности пока это так). И затем с такой же наукоподобной скрупулёзностью прослеживать, как это отклонение отклоняет всё, к чему гей в своей жизни и творчестве прикасается.

Но прежде чем погрязнуть в рассуждениях, спросим себя: кому нужно внедрять в научный (или псевдонаучный) дискурс эту скользкую тему? Почему Генеральный консул Польши прикладывает значительные усилия, чтобы формировать таким образом повестку дня российской полонистики?

Кстати, о чём-то подобном рассказывает доцент Бабанов. По его словам, Марциняк «много работал, чтобы активизировать нашу полонистику», при этом будто не замечая, что она у нас вообще-то уже есть.

«Статья имеет нейтральный характер; в ней отсутствует (именно так, с опечаткой!) вульгарные и непристойные элементы, в целом она не относится к сексуальному поведению», – говорится в заявлении, размещённом на сайтах польского посольства и генконсульства в Санкт-Петербурге.

В ответ на это заявление обратим внимание лишь на один абзац спорной статьи, где пересказывается сюжет романа, в котором пожилой немец из бывших фашистов разрушает гетеросексуальность молодого поляка-интеллигента. Уже в следующем абзаце чёрным по белому написано о «растлевающей теме» этого романа.

По теме

Попробуем найти подтверждение наших мыслей у научного редактора сборника Бабанова.

Учебник гомосексуализма

Вопросы об этой книге приходится адресовать исключительно Бабанову, поскольку польские дипломаты категорически отказываются давать какие-либо комментарии. Спрашиваем, насколько уместно помещение в российскую действительность таких как бы научных статей, основной предпосылкой которых являются нормальность гомосексуализма и его равнозначность традиционным ценностям?

В Конституции РФ закреплены защита и приоритет семейных ценностей, кроме того в отношении гомосексуализма действует запрет на его пропаганду среди несовершеннолетних. То есть уже налицо присутствует неравнозначность. Научный редактор Бабанов признает её и считает справедливым возрастное ограничение гей-пропаганды в России. Однако не находит ответа на вопрос, будет ли способствовать издание таких книг тому, чтобы эта ситуация с неравнозначностью изменилась.

В процессе обсуждения отыскивается главная претензия к продвигаемой польским генконсульством книге – отсутствие в этом якобы научном издании даже попытки критического осмысления чуждой для России предпосылки этой самой равнозначности гомо- и гетеросексуализма. И видимо основное назначение сборника – научить россиян «правильному» отношению к гомосексуализму.

МИД на страже

Как сообщил «Нашей Версии на Неве» источник в МИД России, сотрудники УМВД в Череповце провели проверку по факту передачи Генеральным консулом Республики Польша Ходкевичем в дар лицею «Амтек» нескольких десятков экземпляров книги «Прогулки по современной польской литературе», содержащей главу «Польская гомосексуальная проза после 1989 года».

В результате данной проверки было установлено, что в действиях дипломата содержатся признаки правонарушения, предусмотренного частью 3 статьи 6.21 КоАП (Пропаганда нетрадиционных сексуальных отношений среди несовершеннолетних). На основании упомянутой информации МИД России в декабре 2016 года направил ноту посольству Польши в Москве, так и указав, что в действиях Генконсула Ходкевича содержатся признаки правонарушения, предусмотренного российским законодательством.

Учитывая то обстоятельство, сообщил источник в МИД, что согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года Генеральный консул Республики Польша обладает дипломатическими иммунитетами и не может быть подвергнут административному наказанию в соответствии с российским законодательством, польское посольство убедительно попросили довести до сведения Ходкевича, что он нарушил российское законодательство. И принять все возможные меры, направленные на избежание повторения подобного рода противоправных действий в будущем.

***

Подведём итог. Как пишет всё тот же сайт cogita.ru, ещё летом 2015 года в Центре Польского языка и Культуры СПбГЭУ (бывший ФИНЭК) консул Марциняк заявлял, что передаст книгу в различные библиотеки, вузы и научные центры, причём даже в регионах. Но впоследствии, похоже, что-то пошло не так. Консулом был назначен Ходкевич и распространение книги заглохло. Источник, близкий к нему и вовсе утверждает, что он-де даже не заглядывал в оглавление книги и якобы только поэтому не знал, что книга, которую привёз в лицей в Череповце, не предназначена для детей.

На дно залегли даже в СПбГЭУ. Руководитель библиотеки этого учебного заведения Ольга Никитина заявила «Нашей Версии на Неве», что не нашла в фондах ни одной книги со словом «прогулки» в заголовке, кроме путеводителей. «Наверное, украли», – пошутил доцент Бабанов, когда об этом услышал.

История умалчивает, попадала ли эта книга в петербургскую школу №216 с углублённым изучением польского языка. Директор школы Ирина Фузеева заявила, что имела беседу об этой книге с сотрудниками ФСБ. В разговоре с «Нашей Версией на Неве» Фузеева подчеркнула, что у неё хватает опыта и знаний языка, чтобы не допустить до своих учеников вредные польские книги. Впрочем, Фузеева, судя по её уточнению, с удовольствием переложила бы контроль за поступлениями литературы в школу на какой-нибудь компетентный орган.

Уже перед самым выходом этой статьи в редакцию «Нашей Версии на Неве» пришёл ответ на запрос из комитета по печати и связям с общественностью Ленинградской области. В комитете сообщили, что начали выяснять, не попали ли «Прогулки по современной польской литературе» в детские образовательные учреждения или библиотеки. Дополнительно в комитете посчитали нужным отметить, что за последние годы не оказывали никакой финансовой или иной поддержки автономной некоммерческой организации дополнительного образования «Салезианское Полиграфическое Училище им. Дона Боско», католической типографии, где вышла книга.

Осталось лишь дождаться ответа, как отнеслись к инициативе польских дипломатов в российском Минкульте…

Логотип versia.ru
Опубликовано:
Отредактировано: 29.01.2017 18:03
Комментарии 2
Еще на сайте
Наверх